Learning more than English as a foreign language:
by Martina Gunske von Kölln (Fukushima University)
|
[ p. 32 ]
Few, if any, of these reasons are compelling to most Japanese undergraduates. Therefore it is necessary to look for other reasons to attract our students. The next list is written by students participating in an inter-university seminar for German studies. Please note that they were students learning German language and culture in German speaking countries voluntarily, refer to Illustration 14 for details.No. 7: "German is the language of Goethe, Nietzsche and Kafka as well as of Mozart, Bach, Beethoven, Freud and Einstein." No. 6: "German is the second most frequent language used in the world of science." No. 1: "Germany is the largest exporting-country in the world." No. 2: "German is the most spoken language in the EU." No. 3: "18% of all books in the whole world are written in German."
[ p. 33 ]
[ p. 34 ]
Illustration 15. "Sushibomer Pass" for the FIFA-Soccer World-Cup Event (2006, German Culture Center, Tokyo, p. 68) |
What we have learned so far is that most of the students' reasons on the list are not only valid for learning German but also any other foreign language. But to me the most interesting reasons on this list were the ninth reason about finding a partner, as well as the thirteenth which concerned combining language acquisition with drinking beer. Especially this last reason shows us that these students had a lot of fun during the seminar and even they were not so serious when writing these reasons we can understand that their reasons may differ totally from reasons we may have.No. 9: "The German men look better [than Japanese], they are good dancers and some are hard-working. The women are attractive, very active and cook German food. You can be proud to have a German [boy/girl] friend. The number of potential partners doubles . . ." No. 13: "The BAF-Project [12] means beer as a foreign language - alcohol as a foreign language. It helps the communication . . . " A German proverb says: "Wir sollten unsere LernerInnen abholen, wo sie sind." Directly translated, this means we should pick up our learners from where they are. Even it is a simple statement, we – as teachers – forget this point too often and focus on subjects which seem interesting to us to teach, but not to our students. I know of a Japanese colleague who – after listening to classical music – taught Nietzsche's philosophy in German to students who have so far studied German for only 60 hours. He got very angry because these intelligent medical students from a leading university fell asleep in his class. This illustrates the importance maintaining a dialogue with our students about what we teach and what they learn. We should not only concentrate on teaching but also on the learning. This does not mean that from now on we only lecture on comics or show the learners only entertaining films with subtitles in Japanese. But from time to time we also have to focus on learners' interests and motivation. For example in 2005 some of my male colleagues started a discussion about how to integrate information about the 2006 Soccer World Cup in their German classes. At first I was not interested in this subject and considered it unsuitable for university-teaching. But I had a change of heart as I became aware of my students' high interest in this event. The staff of a local broadcasting station interviewed me and also recorded my German class, broadcasting some parts on the seven o'clock news. Suddenly the motivation of my students in class increased greatly. Then I decided to include this subject as much as feasible. To learn country names I used the grouping-list of the soccer teams who played against each other and we talked about which teams were in the same groups. |
[ p. 35 ]
"The needs of learners in Asia differ from those in Europe or Africa. The wishes and interests of our learners now are not the same as learners we taught five years ago." |
". . . many Japanese students are scared of working with German textbooks which are written only in the target language without any Japanese explanations." |
[ p. 36 ]
Readers who are interested in "3+" languages can contact and join the OLE SIG group,
which is coordinated by Rudolf Reinelt of Ehime University.
|
Article: Part 1 | Article: Part 2 | Appendix |
[ p. 37 ]